Registros oficiales contradicen versión de José Jerí, quien afirmó que Ji Wu Xiaodong “no habla español”
El denominado caso “Chifagate” continúa generando controversia en el ámbito político peruano, luego de que se revelara que el empresario chino Ji Wu Xiaodong, con quien el presidente de la República, José Jerí, sostuvo reuniones extraoficiales, figura como Traductor Público Juramentado en registros oficiales del Estado peruano.
Durante una entrevista concedida el martes 20 de enero, el mandatario intentó deslindar cualquier irregularidad en los encuentros señalando que el empresario “no habla mucho español”, argumento que habría sido utilizado para justificar la naturaleza de las reuniones. Sin embargo, información del Directorio de Traductores Públicos del Perú y del Ministerio de Relaciones Exteriores confirma que Ji Wu Xiaodong cuenta con acreditación oficial como traductor del idioma chino, en combinación directa e inversa, desde el año 2002.
Además, se precisa que la nómina de traductores fue actualizada recientemente, lo que refuerza la validez de su certificación. Estas revelaciones contradicen la versión inicial del presidente y reavivan los cuestionamientos en torno a las reuniones sostenidas con empresarios chinos, en especial por la presunta vinculación de Ji Wu Xiaodong con investigaciones por tala ilegal.
Finalmente, el jefe de Estado también señaló que el empresario habría cumplido únicamente labores de servicio como mesero en el chifa donde se realizaron las citas, versión que ahora es puesta en duda tras conocerse su condición de traductor certificado, aumentando las suspicacias alrededor de este caso.
Fuente: Exitosa